
Wit and Win Communications
日英コミュニケーション
サポートサービス
伝わる英語で、信頼をカタチに

Wit and Win Communications
伝わる英語で、信頼をカタチに
日本企業の想いを世界に届けるパートナー
Wit and Win Communications
日英コミュニケーションサポートサービス
伝わる英語で、信頼をカタチに
Wit and Win Communications(以下、Wit and Win)は、英文リライト、コンテンツ・ブリッジング、取材サポートを通じて、日英コミュニケーションの向上を支援しています。
目的や場面に応じて的確な英語表現をご提案し、あなたの想いをしっかりと受け手に届けます。
“伝わる言葉”で、
人と人の想いをつなぎます。
Wit and Win のサービス

英文リライト
・翻訳済み英文を、文脈に応じた創訳でブラッシ ュアップ
・ヒアリングを通し、伝えたい想いを読者や媒体に合うカタチに再構築
・ウェブ・冊子・ポスターなど、掲載先に応じて映える表現にアレンジ

コンテンツ・ブリッジング
・通訳・翻訳・リサーチ・対面調整・コンサルティングを組み合わせた総合コーディネーション・サービス
・ご要望に応じて、文書と会話の両面から最適なコミュニケーションを支援

英語取材サポート
・英語でのインタビューや取材を円滑に進めるためのサポート
・事前質問の作成や随時フォローで、正確かつ信頼性のある取材を実現
伝わる英語で、信頼をカタチに
選ばれる理由
✔︎バイリンガル対応
日本語と英語の両方に精通し、双方向のコミュニケーションを重視した対応
✔︎多彩な現場で培った知見
外資系のTV・ラジオ、出版、メーカー、国際イベントにおいて、取材・執筆・広報まで幅広く携わった経験を活かし、翻訳・編集会社にはない視点とサービスを提供
✔︎発信先と媒体に応じた「伝わる」表現
同じ内容でも相手や媒体によって伝わり方が異なることを踏まえ、言葉の選び方や伝え方を磨き、より受け手に響く表現を提案
✔︎「届ける」を全力でサポート
課題を共に考え、短納期や小規模案件にも柔軟に対応し、より良い成果へつなぐ
例えば、こんな方へ
自社の資料を信頼感ある英文に
英語ウェブサイトや会社紹介資料を自然で読みやすい英文に整えたい方
海外との取引や協業を見据えて、英語の質を高めたい方
01
ベストな翻訳方法がわからない
翻訳ツールだけでは不安、
翻訳会社の直訳では表現しきれず、ネイティブ編集でもニュアンスのズレを感じた
いろいろ試したけれど最適な翻訳方法が見つからない方
02
英語に関する相談を気軽にしたい
企業サービスに依頼するほどでもないけれど、誰に聞けばいいかわからない英語の悩みや質問を抱えている方
03
取材やインタビューを英語で安心して実施したい
社内報や広報活動での英語インタビューに不安を感じたり、社外取材で英語で思うように伝えられなかった経験がある方
04
Wit and Win Communications
ウィットアンドウィン コミュニケーションズ
外国公共放送の東京支局にて報道業務に従事した後、フリーランスのバイリンガル・コーディネーターとして海外メディアの取材を支援してきました。
その後、外資系の出版・メーカー・国際イベントなど、多様な業界で執筆・編集・リサーチ、広報・マーケティング、海外対応などの実務経験を重ねてきました。
現在はこうした経験を活し、“伝わる”表現で日本と英語圏をつなぐ架け橋となることを目指しています。
言葉の奥にある想いや背景に心を寄せながら、信頼とチャンスにつながる英語コンテンツを提案しています。Wit and Winは、“言葉を描く”ことをコンセプトに活動しています。

Wit and Win Communications
日英コミュニケーションサポートサービス
お申し込みから納品までの流れ
1, お問い合わせ
当ウェブサイトのお問い合わせフォームよりご連絡ください。
2, ヒアリング
Wit and Winよりヒアリング用の質問メールをお送りします。ご返信内容をもとに、作業範囲を把握します。
3, お見積りのご案内
内容を踏まえ、お見積書・納品予定日・お支払期日をご案内いたします。
4, ご発注・サービス開始
正式にご依頼の意思を確認後、お申込みいただいたサービス(英文リライト、コンテンツ・ブリッジング、取材サポート)を開始します。
5, 納品・対応
文章関連サービス(リライト・コンテンツ・ブリッジング)の場合は完成データをメールにてご納品。(*当方のミスを除き、修正は原則1回までとさせていただきます。)取材サポートの場合は、依頼内容に応じて適宜対応を行います。
6, ご請求・お支払い
請求書をメールでお送りします。ご指定のお支払期日までに銀行振込をお願いいたします。
ご留意事項:
-
当サービスではネイティブ(英語母語話者)による最終校正は行っておりません。
-
日本語原文と英訳文の内容は確認いたしますが、一語一語の逐語的な対応や抜け漏れまでの厳密な照合は行っておりません。
-
英語では逐語訳だと冗長・不自然になるため、文脈に即した意訳・自然な表現を基本としています。
-
ご依頼内容を確認したうえ、リライトやコンテンツ・ブリッジングによる調整が不要と判断された場合、料金は発生いたしません。
-
専門的な案件については、内容やスケジュールによっては対応が難しい場合がございます。
-
取材サポート業務はバイリンガルの日本人スタッフが担当いたします。
「こんなこと聞いていいのかな?」という小さなお悩みも大歓迎です。
お気軽に Wit and Win へどうぞ。
Wit and Win Communications
© 2025 Wit and Win | All rights reserved.